Версия для печати
Биг Дата Каминг (Колонка Геннадия Армашулы)
21 июля 2011 There's a big day coming for me, Big day coming you see. Bad Cash QuarterДорогой дядя!
Приходится признать, что с точки зрения подходов к управлению бизнесом, а стало быть, и связанных с ними ИТ-решений, Украину вряд ли можно отнести к категории стран, хоть в каком-то смысле диктующих моду. Навскидку не смогу назвать ни одной концепции, выдвинутой какой-нибудь из местных бизнес-школ (украинских, по меньшей мере, по территориальному признаку), которая получила хотя бы региональное (восточно-европейское?) признание.
Примерно то же могу сказать об оригинальных управленческих ИТ-решениях -воспроизведение местными ресурсами наработанных другими шаблонов (ERP, CRM и пр.) – не в счет. Очевидно, что если использовать классификацию профессора Эверетта Роджерса (ты с ним не знаком, он не из Кембриджа), то мы скорее «поздние принимающие», чем «новаторы», а если уж быть совсем честными, то и вовсе «отстающие».
Не будем, дядя, заниматься поиском глубинных причин, способствующих такой ситуации – они настолько же очевидны, как и сам тезис, открывающий это письмо. Я, в сущности, о другом...
Вот эта самая роль «принимающих» вынуждает нас постоянно заниматься подбором адекватного перевода терминологии, что во многих случаях приводит к результатам почти безнадежным. И заметь, что я говорю о хотя бы русскоязычном переводе, признавая все же за русским статус «территориального языка межбизнесового общения».
Возьмем, к примеру, тот же термин «принимающие», обозначенный Роджерсом в оригинале как «adopters». Думаю, будучи человеком, читающим Бродского по-прежнему на русском, а научную литературу и триллеры – уже давно на английском, ты согласишься, что в процессе перевода исчез какой-то призвук, нюанс, тончайшая деталь аспекта, не позволяющая в полной мере считать этот перевод адекватным. Не потому ли маркетологи поступают в подобном случае ровно также, как айтишники, предпочитая переводу лобовую кальку «адоптеры» (видимо, вариант «адАптер» им кажется чересчур технократичным)?
Но давай возьмем что-нибудь поближе к моему основному роду деятельности – скажем, «business intelligence»... Пробовали «бизнес-интеллект» – почти верно по ощущениям, но слегка отдает роботами... Остановились, в конце-концов, на «бизнес-аналитике» – никаких лишних эмоций, но уже сильно дальше от оригинала. К тому же опять влез дефис, который, как известно всем пишущим, норовит по мере продвижения по тексту оказаться висячим и испортить читабельность рожденного в муках предложения.
Или вот одна из последних новинок – «Big Data». Если ты, дядя, не в курсе, то речь о том, что процесс оцифривания (хотел сказать «дигитизации») практически всего, с чем мы сталкиваемся в реальной жизни, привел к тому, что почти любое наше действие порождает информационный след в виде набора битов и байтов, коим, как ты можешь себе представить, «несть числа». Так вот, большие корпорации, выпускающие очень производительные (и очень дорогие) компьютеры, решили убедить другие корпорации (занимающиеся более прозаическим бизнесом) в том, что из этого «несть числа» рождающихся посекундно данных можно извлечь пользу в виде устойчивого конкурентного преимущества. Достоверность этого утверждения остается пока (в условиях почти полного отсутствия реальных кейсов) непроверенной, но это уже не может изъять из активного употребления успевшее стать устойчивым простое словосочетание «Big Data».
Ну, тут уж, дядя, как водится в наших краях – «пацан сказал (на английском), пацан ответил (на русском)»...
«Большие данные» – перевод лобовой, часто употребляемый и, с точки зрения канонов языка Пушкина, не выдерживающий никакой критики. В самом деле – данные же не слон, которого даже «человек-гора» – боксер Николай Валуев – не рискнет назвать маленьким! Кто-то из переводчиков распознал подвох и предложил иной вариант – «большой объем данных». Тут, вроде бы, с языком конфликта не наблюдается и суть термина передана адекватно. Однако, в простом (в оригинале) словосочетании образовался ненужный намек на сложность... А уж это (как опять же известно пишущим) ни к чему хорошему привести не может. Скажем, ударная фраза «Big Data is Coming!» превращается в «Большой объем данных на подходе!» – уупс, да и только...
Можно, конечно, пойти проверенным (и очень вероятным) путем – привыкли же все, в конце концов, к «Биг Маку», привыкнем и к «Биг Дате»!
Одно утешает, дядя – какой-то реальный интерес к этой «Биг Дате» у нас, «поздних адоптеров», прорисуется лет эдак через пять-десять. А к тому времени что-нибудь с переводом уж точно придумаем!
Ну а пока (в отсутствие русскоязычного написания) – «hadoop» тебе, дядя, и до новых писем!
Приходится признать, что с точки зрения подходов к управлению бизнесом, а стало быть, и связанных с ними ИТ-решений, Украину вряд ли можно отнести к категории стран, хоть в каком-то смысле диктующих моду. Навскидку не смогу назвать ни одной концепции, выдвинутой какой-нибудь из местных бизнес-школ (украинских, по меньшей мере, по территориальному признаку), которая получила хотя бы региональное (восточно-европейское?) признание.
Примерно то же могу сказать об оригинальных управленческих ИТ-решениях -воспроизведение местными ресурсами наработанных другими шаблонов (ERP, CRM и пр.) – не в счет. Очевидно, что если использовать классификацию профессора Эверетта Роджерса (ты с ним не знаком, он не из Кембриджа), то мы скорее «поздние принимающие», чем «новаторы», а если уж быть совсем честными, то и вовсе «отстающие».
Не будем, дядя, заниматься поиском глубинных причин, способствующих такой ситуации – они настолько же очевидны, как и сам тезис, открывающий это письмо. Я, в сущности, о другом...
Вот эта самая роль «принимающих» вынуждает нас постоянно заниматься подбором адекватного перевода терминологии, что во многих случаях приводит к результатам почти безнадежным. И заметь, что я говорю о хотя бы русскоязычном переводе, признавая все же за русским статус «территориального языка межбизнесового общения».
Возьмем, к примеру, тот же термин «принимающие», обозначенный Роджерсом в оригинале как «adopters». Думаю, будучи человеком, читающим Бродского по-прежнему на русском, а научную литературу и триллеры – уже давно на английском, ты согласишься, что в процессе перевода исчез какой-то призвук, нюанс, тончайшая деталь аспекта, не позволяющая в полной мере считать этот перевод адекватным. Не потому ли маркетологи поступают в подобном случае ровно также, как айтишники, предпочитая переводу лобовую кальку «адоптеры» (видимо, вариант «адАптер» им кажется чересчур технократичным)?
Но давай возьмем что-нибудь поближе к моему основному роду деятельности – скажем, «business intelligence»... Пробовали «бизнес-интеллект» – почти верно по ощущениям, но слегка отдает роботами... Остановились, в конце-концов, на «бизнес-аналитике» – никаких лишних эмоций, но уже сильно дальше от оригинала. К тому же опять влез дефис, который, как известно всем пишущим, норовит по мере продвижения по тексту оказаться висячим и испортить читабельность рожденного в муках предложения.
Или вот одна из последних новинок – «Big Data». Если ты, дядя, не в курсе, то речь о том, что процесс оцифривания (хотел сказать «дигитизации») практически всего, с чем мы сталкиваемся в реальной жизни, привел к тому, что почти любое наше действие порождает информационный след в виде набора битов и байтов, коим, как ты можешь себе представить, «несть числа». Так вот, большие корпорации, выпускающие очень производительные (и очень дорогие) компьютеры, решили убедить другие корпорации (занимающиеся более прозаическим бизнесом) в том, что из этого «несть числа» рождающихся посекундно данных можно извлечь пользу в виде устойчивого конкурентного преимущества. Достоверность этого утверждения остается пока (в условиях почти полного отсутствия реальных кейсов) непроверенной, но это уже не может изъять из активного употребления успевшее стать устойчивым простое словосочетание «Big Data».
Ну, тут уж, дядя, как водится в наших краях – «пацан сказал (на английском), пацан ответил (на русском)»...
«Большие данные» – перевод лобовой, часто употребляемый и, с точки зрения канонов языка Пушкина, не выдерживающий никакой критики. В самом деле – данные же не слон, которого даже «человек-гора» – боксер Николай Валуев – не рискнет назвать маленьким! Кто-то из переводчиков распознал подвох и предложил иной вариант – «большой объем данных». Тут, вроде бы, с языком конфликта не наблюдается и суть термина передана адекватно. Однако, в простом (в оригинале) словосочетании образовался ненужный намек на сложность... А уж это (как опять же известно пишущим) ни к чему хорошему привести не может. Скажем, ударная фраза «Big Data is Coming!» превращается в «Большой объем данных на подходе!» – уупс, да и только...
Можно, конечно, пойти проверенным (и очень вероятным) путем – привыкли же все, в конце концов, к «Биг Маку», привыкнем и к «Биг Дате»!
Одно утешает, дядя – какой-то реальный интерес к этой «Биг Дате» у нас, «поздних адоптеров», прорисуется лет эдак через пять-десять. А к тому времени что-нибудь с переводом уж точно придумаем!
Ну а пока (в отсутствие русскоязычного написания) – «hadoop» тебе, дядя, и до новых писем!
Дополнительно
Биг Дата КамингКолонка Геннадия Армашулы